这里更值得引证一下斯里兰卡两位饱学高僧瓦尔包拉·罗侯罗(Walpola Rahula)和那罗陀(Narada)的论述。罗侯罗法师于1958年在巴黎用英语编写了一本名叫What the Buddha Taught的著作,于1959年和1962年先后在英国和美国出版。又在法国和瑞士分别出版了法语译本和德语译本。美国华裔学者顾法严先生译成汉语出版,书名译成《佛陀的启示》。
该译本的序称该书“实是最好的一部‘小乘佛学导论’了。”六十年代斯里兰卡学者李拉拉特纳博士又将该书译成僧伽罗语出版。罗侯罗法师在该译本的前言中确认该译本翻译的很好,符合其原意。该书的僧语译名译成汉语为《佛陀说的法》,可简译成《佛法》。笔者仔细地比较了英、汉、僧三种版本,很可能由于僧伽罗语更接近当年释迦牟尼用来说法的巴利语,僧伽罗语译文更准确地传达了释氏的原意。
那罗陀大长老于1973年用英语编写并出版了一本名叫The Buddha and His Teachings的巨著。该书的第二部名为The Dhamma(巴利语词的音译),用的英译名是The Teachings of the Buddha。我国青年法师圆慈留学斯里兰卡时将该书第二部的第十五章译成汉语,发表在中国佛学院灵岩山分院编印、江苏人民出版社1990年出版的《佛学文集》上。
圆慈法师将该第二部名汉译成“达摩--佛陀的教导”。本文在叙述中将从这两本书作一些引证,有些叙述和引证又涉及一些基本概念,所以笔者在此先简单介绍一下这两本书及其译本的情况,在叙述时也斟酌各种版本,用词力求准确表达原意。