登录     没有帐号?注册

布施网在线供佛布施网慈善点击“护国·报恩”甚深般若奥运报数系统布施网简体大藏经阅读
仁王护国网上坛城护国伽蓝阁在线祭祀如何使用般若奥运报数系统? 
12
返回列表 发新帖
楼主: 妙梵音

[佛教文化] 僧伽吒经(汉语、英语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、波兰语、葡萄牙语...)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2012-2-5 10:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 妙梵音 于 2012-2-5 10:29 编辑


Russian Translation 
View or download Russian translation (pdf).


俄语.jpg 

This translation of the  Arya Sanghata Sutra from Tibetan into Russian has been sponsored by the Education Department of the Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition (FPMT)at the request of Lama Zopa Rinpoche


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:30 | 显示全部楼层


Download the Sanskrit 
This critical edition of the Sanghata in its original Sanskrit was prepared by Professor Dr. Oskar von Hinüber, drawing on several manuscripts of the Sanskrit Sanghata found at Gilgit. The edition was input  electronically courtesy of theNagarjuna Institute of Exact Methods. To learn more about the Sanghata in Sanskrit, see below. Additionally, you may download the sutra in other formats, and as a Word file, so that you may reformat yourself as needed.

View or download the Sanghata Sutra in Sanskrit - Devanagari script (pdf) 

View or download the Sanghata Sutra in Sanskrit - Roman script (pdf) 


梵文.jpg 

What is the Difference Between the Two Editions?Two editions are provided here, one in Devanagari script and the other in Roman script with the standard diacritic marks needed to read and pronounce the Sanskrit. Those who wish to use this Sanskrit text for reciting will either need to be able to read Devanagari script or at a minimum be familiar with the conventions for rendering Sanskrit into Roman script. Although Devanagari is the script currently used to print Sanskrit texts across most of northern India, both scripts are quite adequate for representing the Sanskrit language. In fact the Sanskrit manuscripts of the Sanghata found at Gilgit were not themselves written in Devanagari, but rather in a different script, called Gupta and post-Gupta Brahmi, earlier forms of Indic writing from which Devanagari eventually developed. For more on Indian scripts, click here for a brief overview,or here to read about its history or here for a chart showing how Sanskrit sounds are represented in Devanagari versus Roman scripts.
Same Text, Other FormatsDownload the Sanghata Sutra in Sanskrit in Devanagari script as a Word file for reformatting.

Download the Sanghata Sutra in Sanskrit in Roman script as a Word file for reformatting.

View or download the Sanskrit Sanghata in A4 - Devanagari script (pdf) 

View or download the Sanskrit Sanghata in A4 - Roman script (pdf)

Sanskrit Sanghāta in the World Today The Sanghata was first written down in Sanskrit, and like all other Buddhist sutras, the Sanghata is assumed to have circulated orally for quite a long time before it was committed to paper—or, in the case of the Sanghata, to palm leaves and birch bark, the medium most manuscripts were written on in India and northwest India. Historical research indicates that the Sanghāta was a major text for Buddhist communities in the northwest of India and central Asia, until at least the 8th century. 

However, until the 1930s, records of the Sanskrit Sanghata were completely lost. Then, in 1931 and 1938, at least seven Sanskrit manuscripts were recovered from Gilgit in northern Pakistan. It was only after these Sanskrit manuscripts emerged and began to be studied by scholars that the Sanghata began to attract more attention, quickly coming to the revered position it holds today for many Buddhists. (For more on the story of how the Sanghata was rediscovered, click here.)

UNESCO has registered the original manuscripts of the Sanghata Sutra in its World Register, and the Indian government itself awarded the Kashmir Department of Archives for its role in preserving the manuscripts. The manuscript cache including the Sanghata Sutra is thought to be the oldest manuscript collection in India.

Manuscripts and manuscript fragments of the Sanghāta in various languages have been recovered not only in Gilgit, but in Afghanistan, Khotan northern Pakistan, Dunhuang, Chinese Turkestan and other sites in central Asia along the silk route. The lack of substantial caches of Sanghāta manuscripts on the Indian subcontinent does not preclude their circulation there. India’s monsoon climate is notoriously hard on the palm-leaf and birch-bark on which manuscripts were written, and those Sanghāta manuscripts that have survived were all found in drier zones to the north.

One manuscript of the Sanghata in Sanskrit was found in a cave in Afghanistan in which the Taliban had taken refuge, and is now in the possession of the Schøyen collection of Buddhist manuscripts. (For their account of that find, click here. The Sanghata is specifically mentioned on page 2.)  A further manuscript is mentioned in an art journal that describes the manuscript as a fifth-century Sanskrit version from Gandhara. Others have been made available to scholars in Japan, and are described in scholarly journals.  

Although the Sanghāta circulated first in Sanskrit, it was subsequently translated into all the major languages of  Buddhist communities to the north, northwest and east of India: Khotanese, Chinese, Sogdian and Tibetan. This translation work took place over the course of the fifth through tenth centuries of the common era. The very first translation that we know of was from Sanskrit into Khotanese.

Khotanese Translation

The Khotanese translation of the Sanghāta is the oldest translation into a vernacular language that we have. The Sanghāta had been translated into Khotanese sometime before the middle of the fifth century CE. Fragments of varying lengths survive in 27 manuscripts of the Sanghāta in Khotanese.

Khotanese is an Indo-Iranian language that was spoken by a vibrant Buddhist community centered in Khotan. Khotan was an important city on the ancient trade routes linking Northwest India and China - a route that was also crucial for the flow of Buddhism to Tibet. Khotanese Buddhists had an un-acknowledged but noteworthy impact on Buddhism in Tibet. Although Samye Monastery, built in 787 CE, is widely celebrated as the first Buddhist monastery in Tibet, half a century before then, in 725 CE, seven monastic communities of Khotanese monks were established in Tibet - including one monastery in Lhasa - for Khotanese monks who had arrived as refugees in Tibet, after an anti-Buddhist ruler gained power in Khotan. Additionally, the Tibetan alphabet was based on the Khotanese adaption of the Indian Gupta script. To read more about these and other important interactions between Tibet and Khotan, click here. To find out more about Khotanese Buddhism,click here.  

A beautiful edition of the existing Khotanese version of the Sanghāta was published in 1993, with an English translation of the Khotanese and corresponding Sanskrit. (There are major portions of the Sanskrit missing from the Khotanese version.) This major effort by Giotto Canevascini, was the first link in a chain that brought the Sanghāta back into active circulation. This fine hardback edition is hard to find, but can sometimes be purchased online. Another option for ordering this book may be pursued by clicking here (with free delivery in the UK.)   

Incidentally, the publishers of this book very kindly granted their permission for the English translation from the Khotanese in this text to be photocopied and distributed free of charge to a group of students in Wisconsin in 2002. These were the very first copies of the Sanghāta in English to be recited, and the only copies used for recitation in English until the present translation from the Tibetan was prepared.

Sogdian TranslationSeveral fragments of a Sogdian translation of the Sanghāta were recovered from several sites in Central Asia, including Turfan. These fragments have been published in a number of scholarly publications. 

Chinese TranslationsTo read about the two translations of the Sanghāta into Chinese, click here

Tibetan TranslationFor information on the translation of the Sanghāta into Tibetan, click here.  



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:30 | 显示全部楼层


Slovak Translation 
We joyfully announce the release of a translation of the Sanghata into Slovak! 
To download the PDF, click here (.5 MB) 


斯洛伐克语.jpg 

Tento slovensky preklad zostavil Andrej Vergun na základe anglického prekladu, ktory pripravila Diana Finnegan (Ven. Lhündup Damčhö) a na základe nemeckého prekladu, ktory vytvorila Conni Krause. Text bol nakoniec upraveny podľa ruského prekladu, ktory vytvoril Algirdas Kugjavičus.

So far, there have been no reported recitations of this sutra in Slovak. If you recite this sutra in Slovak,please let us know so Slovak can join the other languages whose recitations of the sutra are marked on the Global Sanghata Satellite Map.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:31 | 显示全部楼层
佛子入世大讨论之孝顺篇


Spanish Translation
Download final version of Spanish translation here (pdf)

Traducción español
Bajar la traducción nueva y final (pdf)


西班牙语.jpg 

Escuchar lectura del Sanghāta Sūtra y estudia el Sanghāta Sūtra en tu idiomaSi tienes el deseo de approfondizar en el estudio del Sanghāta Sūtra puedes hacerlo.  Haz click en este link para bajar o escuchar una lectura del sutra en español o bajar o escuchar unaplática sobre el en español. 

Foro en Vivo Sobre la Recitación del Sanghāta SūtraTodos están invitados a platicar con otros amigos de habla hispana en el foro de discusión. Busca la discusión marcado 'Amigos de Habla Hispana', y¡encuentra su comunidád!

y mucho más paginas en español


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:31 | 显示全部楼层
佛子入世大讨论之持戒篇


Tibetan Translation
View or download by clicking here (pdf - 6.5MB).





The Tibetan letters above spell 'zung,' the Tibetan term that translated 'Sanghāta.' The above was handwritten by Lama Zopa Rinpoche on a cover to a copy of the Tibetan Sanghāta.

About the Tibetan Translation
The Sanghāta was translated into Tibetan in the ninth century CE. A colophon at the end of that translation suggests that there had been an earlier translation, now lost, whose 'language was updated' by the only translation that survives. In general, the Tibetan translators pursued a strategy of producing extremely literal translations from Sanskrit, to the point of using Sanskrit grammatical patterns and one-to-one word correspondence. This makes the Tibetan a valuable resource for study of Sanskrit texts—but at the same time, often difficult to understand, even for well-trained Tibetans.

For those with "The Buddha's Word" CD collection from the Tibetan Buddhist Resource Collection, the Sanghātasūtra can be found on CD5/10 in file 22084048 on pp. 453-546 (scan numbers 455-548). Those interested can purchase the entire Kangyur on CD by  contacting TBRC directly at [email protected].





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:32 | 显示全部楼层


Vietnamese Translation 
Download text by clicking here (pdf).


越南语.jpg 

GIỚI THIỆU KINH SANGHATA - For information in Vietnamese about this sutra, click here.

To order a free copy of the Sanghata Sutra in Vietnamese in book form, click here.  
Download mp3 recording of recitation in Vietnamese.

The Sanghāta was translated into Vietnamese by Anh Ho (Dharma name Hong Nhu) from the English translation by Lhundup Damchö. Anh Ho is a student of Kirti Tsenshab Rinpoche and Lama Zopa Rinpoche. Living in Sydney, Australia, she translates Dharma texts for FPMT Educational Department and for the Vietnamese Collection of Tibetan Buddhism.

Kinh Chánh Pháp Dại Tập Hội do Anh Hồ, pháp danh Hồng Như, chuyển từ Anh ngữ sang Việt ngữ. Day là bản dịch tạm, sẽ được hiệu đính. Xin quí đạo hữu vài tháng sau trở lại đay hạ tải bản dịch mới.

Anh Hồ, pháp danh Hồng Như, là đệ tử của Kirti Tsenshab Rinpoche và Lạt-ma Zopa Rinpoche. Hiện cư ngu tại Sydney, úc Dại Lợi. Dịch kinh sách cho FPMT Ban Giáo Dục và cho Tủ Sách Phật Giáo Tay Tạng (TSPT).
Free mp3 Download The Online Vietnamese Library of Tibetan Buddhism has made available recordings of the Sanghata recited in Vietnamese. To download mp3 files of that recitation, right-click on either of the two links below, choose 'save link' or 'save target.' Mac users should hold down the control while clicking on the link and select 'save as.' 

Download free-of-charge: High resolution recording of recitation in Vietnamese (155 MB).Download free-of-charge: Lower resolution recording of Vietnamese (22MB)  

If you have trouble downloading files this big, you can download the high-resolution recitation in two parts. 

Download part one, high resolution. 

Download part two, high res.  

GIỚI THIỆU KINH SANGHATAProblems displaying these fonts? View this introduction to the sutra in Vietnamese as a pdf file.

Gần đay, Lama Zopa Rinpoche đề nghị các Trung Tam Bảo Tồn Phật Giáo Dại Thừa (FPMT centres) đọc tụng bộ kinh Dại thừa tên Sanghata, 20 lần. Chỉ cần nghe qua, đọc tụng kinh này là gặt hái được cả một kho tàng công đức đồ sộ, vì vậy Lama Zopa Rinpoche khuyên Phật tử nên đọc để hồi hướng công đức cho Công Trình Xay Tượng Phật Di Lạc (Maitreya Project). Và rồi chính Công Trình Xay Tượng Phật Di Lạc sẽ mang lại công đức đồ sộ cho vô lượng chúng sinh.

Kinh Sanghata do đức Phật Thích Ca Mau Ni thuyết giảng trên đỉnh núi Linh Thứu, thành Vương Xá. Kinh này cũng như mọi bộ kinh Dại thừa khác, được các đệ tử của Phật ghi nhớ rồi chép lại bằng tiếng Phạn. Kinh Sanghata đặc biệt là vì kinh này do đức Thích Ca Mau Ni thọ nhận từ đức Phật quá khứ, đồng thời tác dụng của kinh này đối với người đọc tụng cũng đặc biệt lớn lao.

Kinh Sanghata là một trong những bộ kinh thuộc hệ Dharma-paryayas, có khả năng chuyển hóa tam thức người đọc một cách mạnh mẽ dị thường. Một trong những lợi ích vĩ đại của kinh này là người nào đã từng đọc tụng kinh Sanghata, đến khi chết sẽ thấy chư Phật đến an ủi tiếp dẫn trong quá trình vào cõi tử. Ngoài ra, còn một lợi ích lớn lao khác, kinh văn có nói rõ: nơi nào có kinh Sanghata, Phật ở ngay nơi ấy. Vậy đọc tụng kinh này còn có tác dụng thanh tịnh cảnh giới bên ngoài, ngay chốn kinh này được đọc tụng. 

Nhìn chung mà nói, đọc tụng kinh điển Dại thừa là một trong sáu phương pháp sám hối. Kinh này đặc biệt có khả năng thanh tịnh nghiệp thức nhiều đời. Phật có giải thích phong phú trong kinh văn là đọc tụng kinh này thì đoạn diệt mọi chủng nghiệp phiền não, gieo hạt giống an lạc cho tương lai, mãi đến tận quả vị Phật đà. Kinh cũng giảng giải phong phú về quá trình vào cõi tử, khi các thành phần tam ly và vật ly lần lượt hoại diệt.

Khi xưa, trong nhiều thế kỷ, Sanghata đã từng là một trong những bộ kinh phổ biến nhất. Vào những năm 1930, các nhà khảo cổ đào ở phía Bắc Pakistan thuộc địa của Anh quốc, tìm được cả một kho kinh điển Phật giáo của thế kỷ thứ 5 sau công nguyên, xưa hơn những gì kiếm ra trong các cuộc khảo cổ trước đay rất nhiều. Trong số những bộ kinh tìm thấy, Sanghata được ghi chép nhiều nhất, hơn cả Pháp Hoa hay Kim Cương hay những bộ kinh thuộc hệ Bát Nhã hiện nay đang phổ biến. Kinh Sanghata vào thời phôi thai của Phật giáo Dại thừa đã được dịch ra nhiều thứ tiếng: tiếng Tàu, tiếng Khotanese, tiếng Tay Tạng, còn nguyên bản tiếng Phạn thì thất lạc. Phải đợi đến đợt khám phá cổ học vào thập niên 1930, nguyên văn Phạn tự mới được tìm thấy.

Gần đay, ở chùa của Geshe Sopa tại Madison, Lama Zopa Rinpoche sau khi đọc xong kinh Sanghata đã quyết định lấy mực vàng ròng chép lại bộ kinh này, đồng thời khuyến khích đệ tử thường xuyên đọc tụng. Vào dịp kỷ niệm trận khủng bố New York ngày 11 tháng 9, Rinpoche yêu cầu đệ tử trên toàn thế giới
đọc tụng kinh này càng nhiều càng tốt để hồi hướng công đức, cầu nguyện nạn khủng bố chấm dứt.

Bộ kinh này có khả năng tác động mạnh mẽ lên tam thức. Người đọc tụng có thể thấy được rất rõ tấm lòng từ bi vô hạn của Phật đối với chúng sinh. Phật nói kinh này để giúp chúng sinh mau chóng thành tựu viên mãn Vô Thượng Bồ Dề. Dồng thời, nhiều đoạn dài trong kinh là lời Phật nói, nên khi đọc cũng là mang giọng nói của mình làm sống lại tiếng lời của Phật trong thế giới hôm nay. Dọc Sanghata, không những chúng ta gặt hái được cho mình một kho tàng công đức đồ sộ, mà còn trực tiếp và tinh tấn góp phần bảo vệ chánh pháp.

Day cũng là điều cần thiết, có thể làm nhẹ bớt được gánh nặng khổ đau của chúng sinh.

LAMA ZOPA RINPOCHE Và KINH CHáNH PHáP SANGHATADưới đay là lời của Ven. Lhundrup Damcho, kể lại cau chuyện Lama Zopa Rinpoche và kinh Sanghata. 

Lúc ấy tôi có y định mang bản tiếng Tạng của kinh Sanghata tặng cho Lama Zopa Rinpoche, vì vậy đã để kinh ấy trên bàn nơi hành lang trước phòng Rinpoche. Chưa kịp đàng hoàng trao tặng - nói cho thật đúng, tôi chưa chuẩn bị xong trang bìa cũng chưa kịp dùng lụa bọc kinh cho cẩn thận – Rinpoche đã bắt gặp cuốn kinh, tỏ y muốn xem ngay. Rinpoche đọc lướt qua, nói với chúng tôi rằng, “Kinh Sanghata nói chỉ cần nghe kinh này là có được kho tàng công đức của Như lai, như vậy có nghĩa là đã thu tóm đầy đủ cả hai bồ công đức phước tuệ, cũng có nghĩa là đã thành một bậc Như Lai. Việc này thoạt nghe không hợp ly." Rinpoche ngẩng đầu lên, đề nghị nên hiểu là khi nghe được kinh này, người nghe kinh sẽ có khả năng tiếp tục gặt hái công đức cho đến khi gom đủ cả kho tàng công đức đồ sộ được diễn tả trong kinh. Cần hiểu như vậy để khỏi thấy kinh này nói chuyện vô ly khó tin.

Rinpoche đọc tiếp nhiều đoạn trong kinh, rồi nói rằng kinh này cho mình cảm nhận rõ ràng lòng từ bi của Phật. Chúng ta thường luôn cảm thấy chánh pháp khó tu, khó thực hành. Dù gặp được chánh pháp, vẫn không có thời gian để tu học; hoặc là tu học được ít hôm, rồi xao lãng; hoặc sinh ra trong truyền thống Phật giáo, nhưng lại kiếm tìm loanh quanh. Ở đay, Phật muốn giúp cho chúng ta dễ tu, nên thuyết kinh này để chúng ta nghe rồi có được kho tàng công đức đồ sộ. Nhờ vậy mà dễ tu, dễ làm việc lợi ích chúng sinh, dễ thành Phật và dễ giúp chúng sinh cùng thành Phật. Rinpoche nói, được như vậy là nhờ vào những bộ kinh như kinh này. Lòng từ bi của Phật thật khó mà tưởng tượng cho hết. Rinpoche cũng có nói ngài đã thức trọn đêm để đọc hết quyển kinh, và đó là điều rất đáng nói, vì bình thường ít khi nào Rinpoche làm xong ngay việc gì.

Rinpoche cũng có nói về kinh nghiệm của Rinpoche khi đọc Sanghata. Nói rằng lúc đọc xong phần diễn tả về công đức nghe kinh, ngài bắt đầu tìm coi đau là nền tảng, đau là đặc tính cố định trong kinh có thể cho ra cả một kho tàng công đức đồ sộ như vậy. Vừa nói, Rinpoche đưa tay làm dấu, như muốn nắm bắt lấy phần tinh túy đang vuột thoát. Rồi Rinpoche tự cười chính mình, đã cố tìm đặc tính cố định của kinh. Rinpoche có giải thích rằng nhiều kinh Dại thừa mới đầu diễn tả rất phong phú về lợi ích của kinh, sau đó cho một cau thần chú làm nền tảng chuyên chở công đức. Nhưng kinh Sanghata này thì không như vậy. Hình như chính sự diễn tả về lợi ích của kinh Sanghata đã là nền tảng chứa đựng toàn thể công đức. Dến sáng sớm ngày hôm sau, Rinpoche nói Rinpoche vừa nghĩ ra một việc: Phật có khả năng truyền năng lực hộ niệm cho đá sỏi hay những đồ vật vô tri khác, rồi từ đó con người nhận lại nguồn năng lực của chư Phật. Vậy Phật cũng có thể làm như vậy với kinh này. Nếu vậy thì chức năng của kinh không khác chức năng của Phật, cùng có khả năng hộ niệm và tạo lợi ích như nhau. Giải thích như vậy rồi, Rinoche lại nói thêm rằng sau khi đọc kinh xong, Rinpoche ngồi thiền thấy có nhiều tiến bộ khả quan, đó cũng nhờ tác dụng của kinh Sanghata.

To download the introduction to the sutra in Vietnamese (pdf), click here.



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:33 | 显示全部楼层


Bahasa Translation (Indonesian) 
Download or view Sanghata in Indonesian (pdf)


印度尼西亚语.jpg 

Pengantar
Sutra Sanghata adalah catatan langsung dari ajaran yang diutarakan oleh Buddha Shakyamuni di Gunung Griddhakuta di Rajagriha. Sutra yang dibabarkan oleh Buddha ini, seperti semua sutra Mahayana, telah dihafalkan oleh murid-murid beliau dan kemudian ditulis dalam bahasa Sanskerta. Namun, Sutra Sanghata adalah unik karena merupakan ajaran yang Buddha sendiri telah dengar dari Buddha sebelumnya, dan juga unik dalam hal cakupan efek-efek bagi mereka yang melafalnya.
Sutra Sanghata adalah salah satu dari kelompok sutra-sutra khusus yang disebut dharma-paryaya, atau ‘ajaran-ajaran transformatif’ yang berfungsi untuk mentransformasi mereka yang mendengar atau melafalnya dalam cara-cara tertentu. Salah satu manfaat yang paling kuat adalah bahwa pada saat kematian, siapapun yang telah melafalkan Sutra Sanghata akan melihat para Buddha datang untuk menenangkan mereka selama proses kematian. Manfaat lebih lanjut adalah, di manapun Sutra Sanghata berada, para Buddha selalu hadir, seperti dijelaskan dalam sutra itu sendiri. Dengan demikian, pelafalan sutra ini dapat memberikan inspirasi yang sangat kuat di tempat manapun sutra ini dilafalkan.

Secara umum, pelafalan sutra-sutra Mahayana adalah salah satu dari praktik enam kebajikan yang khususnya dianjurkan untuk purifikasi, dan pelafalan sutra ini khususnya mempunyai efek karma yang sangat luas, yang bertahan selama banyak kehidupan, seperti dijelaskan Sutra Sanghata itu sendiri secara mendetail. Dalam sutra ini, Buddha menjabarkan banyak penjelasan tentang bagaimana sutra ini berfungsi untuk mempurifikasi benih-benih penderitaan bagi mereka yang melafalnya, dan memastikan mereka mendapatkan kebahagiaan di masa depan hingga tercapainya penggugahan. Sutra ini juga mencakup beberapa ajaran mengenai kematian dan anitya, termasuk ajaran mengenai proses-proses fisik dan mental yang terjadi pada saat kematian.

Selama berabad-abad, Sutra Sanghata merupakan salah satu sutra Mahayana yang paling banyak dibaca dan dicetak. Pada tahun 1930-an, penggalian arkeologis telah dilakukan di Pakistan Utara di bawah pemerintahan koloni Inggris, dan ditemukan sebuah perpustakan teks Buddhis. Pengalian arkeologis ini sangatlah penting bagi para ahli sejarah, karena ditemukan banyak manuskrip tersembunyi yang ditulis pada abad ke-5 Sesudah Masehi, suatu periode yang jauh lebih awal dibandingkan penemuan lainnya di India. Di antara banyak manuskrip penting ini, teks yang ditemukan dengan jumlah cetakan terbanyak adalah Sutra Sanghata, bahkan lebih banyak dari Sutra Teratai, Sutra Pembelah Vajra atau Sutra-sutra Prajnaparamita yang lebih kita kenal sekarang ini. Meskipun Sutra Sanghata telah diterjemahkan ke dalam banyak bahasa dalam tradisi Buddhis Mahayana awal, termasuk bahasa China, bahasa Khotan dan bahasa Tibet, tetapi hingga pengalian tahun 1930-an tersebut, versi bahasa Sanskerta yang asli telah hilang.

Akhir-akhir ini, setelah menemukan Sutra Sanghata untuk pertama kalinya ketika tinggal di vihara Geshe Sopa di Madison tahun lalu, Lama Zopa Rinpoche memutuskan untuk menulis sutra ini dengan tangan, dengan tinta emas, dan meminta murid-murid beliau untuk melafalkan sutra ini dalam banyak kesempatan. Pada peringatan 11 September, Rinpoche meminta semua murid beliau di seluruh dunia untuk melafalkan sutra ini sebanyak mungkin guna mencegah serangan lebih lanjut.
Sambil membaca sutra transformatif yang begitu berdaya kuat, yang diajarkan oleh Buddha Shakyamuni agar marga menuju penggugahan dapat dikembangkan semudah mungkin, dengan jelas kita dapat merasakan bahwa Buddha sungguh luar biasa baik hati kepada kita. Di saat yang sama, karena sutra ini mengandung kata-kata yang sesungguhnya diucapkan oleh Buddha, dengan mengulangi sendiri ucapan tersebut selama pelafalan, kita berperan sebagai penerus untuk melestarikan ajaran-ajaran beliau di dunia. Karena itu, dengan melafal Sutra Sanghata, di samping semua manfaat yang kita sendiri akan terima, kita juga bertindak dengan cara yang sangat langsung dan berdaya kuat untuk melestarikan ajaran-ajaran Buddha, yang begitu mendesak dibutuhkan untuk menghilangkan penderitaan-penderitaan semua makhluk.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:33 | 显示全部楼层


Latvian Translation 
A project to translate the sutra into Latvian has been started, from the English translation by Lhundup Damchö. Check back again later in the year for more details.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:33 | 显示全部楼层


Swedish Translation 
A project to translate the sutra into Swedish has been started. Check back again later in the year for more details.

The Sanghata is being translation into Swedish by Ekaterina (Katja) Panovafrom the English translation byLhundup Damchö. Katja has been a Buddhist for twenty years, practicing initially Soto Zen Buddhism, in the lineage of the Master Taisen Deshimaru, and continues to study canonical Dharma texts while following the path of Tibetan Buddhism. She has worked as an interpreter and translator in Sweden, mostly from Russian or English into Swedish, and holds a Master degrees from Swedish and  Dutch universities.  


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|布施网 ( 渝ICP备16011535号 )

GMT+8, 2024-10-18 08:26 , Processed in 0.152233 second(s), 13 queries .

布施网法律顾问:周治均律师 中华人民共和国律师执业证号:19020511008028

© 2001-2012 布施网

渝公网安备 50011202500140号

返回顶部