《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,
这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,
《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey1:pandora'sbox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)
《chinese odyssey2:cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,
至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,
这个翻译看到了什么?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)
《flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”(《英雄本色》)
《saviour of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three King doms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)