登录     没有帐号?注册

布施网在线供佛布施网慈善点击“护国·报恩”甚深般若奥运报数系统布施网简体大藏经阅读
仁王护国网上坛城护国伽蓝阁在线祭祀如何使用般若奥运报数系统? 
查看: 907|回复: 1

[转帖] 让人哭笑不得的英译中国影片名

[复制链接]
发表于 2010-9-9 14:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
 中国的著名京剧《霸王别姬》译成英文是什么意思?美国有一家报纸将它翻译成:“再见了,我的小老婆”。即使是望文生义,也不该翻出这样的文字。这当然是对中国文化缺乏了解、自以为得计所致,叫人读了哭笑不得。

  如果说,对《霸王别姬》的误读,不过是闹了一点文化笑话;但有的西方媒体对中国成语“韬光养晦”的翻译的误读,更让人关注。长期以来,西方国家对中国“韬光养晦”战略一直存在着误读,将其翻译和理解成:“隐藏能力,等待时机”。这样一来,中国这一坚持走内涵式发展道路的战略,被理解成了充满杀机的阴险战略。

  如果说,上述文化误读和误译被移用到西方国家看中国的政治中,后果就更严重了,那就不止是闹笑话的问题了。值得注意的是,至今很多西方民众仍沉浸于一片对中国的误读声中。有时连英国的《金融时报》也看不过去,称这种观点“匪夷所思”。

  现在,流行在西方还有一种耸人听闻的观点是“污染威胁论”。西方很多大媒体对中国的环境污染及食品安全不断给予超乎寻常的关注。《纽约时报》提到中国的环境问题,最常用的口气是:“在中国,地下的燃煤正毫无节制地燃烧,大量二氧化碳排入空气中,更加重了世界的温室效应等问题”,并且拿出卫星拍摄到的亚洲乌云的运动路线图,来说明中国应该对世界气候的变化负责任。但是,△△社似乎并不认同《纽约时报》这一家之言。它发表的另一篇题为《中国治理环境污染将催生通货膨胀》的评论更有“深度”。文章称,“如果中国治理环境污染,可能抬高生产成本,引发全球通货膨胀。”

  环境污染是要大力治理的。事实上,中国改革开放二十多年来,已经采取和正在采取许多措施治理环境污染,并已取得了举世瞩目的成就。但是,西方国家的许多人至今仍在用类似误译《霸王别姬》的文字,来看待中国的治理环境污染。这就更“匪夷所思”了。在人们的眼前,《纽约时报》和△△社的两篇文章打起架来了。中国如果不治理环境污染,则是“加重了世界的温室效应等问题”;但是,中国大力治理了环境污染,则问题更为严重,将“引发全球通货膨胀”。叫我们听谁的意见好啊!不治理不好,治理也不好。左也不是,右也不是,真是左右为难啊!到底是《纽约时报》的意见说得对,还是△△社的高论有道理?令人莫衷一是。看来,两只眼睛戴了度数各不相同的凹凸镜看中国,看来看去,总是不入眼,总是一个变了形的中国。

  应当想一些什么办法,让西方世界减少一点对中国的误读呢?(作者:吴兴人 东方网)

  附:离谱的英译中国片名



《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)



《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》



《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,

这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)



《all men are brothers: blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,

《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)



  《chinese odyssey1:pandora'sbox》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)



  《chinese odyssey2:cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,

至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)



《dream factory》——梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)



《steel meets fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)



《third sister liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)



《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)



《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)



《from beijing with love》——从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)



 《flirting scholar》——正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,

这个翻译看到了什么?《唐伯虎点秋香》)



《royal tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)



《flowers of shanghai》——上海之花(《海上花》)




《a better tomorrow》——明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”(《英雄本色》)



《saviour of the soul》——灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)




《Romatic of Three King doms》——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
发表于 2010-9-10 08:49 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|布施网 ( 渝ICP备16011535号 )

GMT+8, 2024-11-25 16:56 , Processed in 0.133937 second(s), 16 queries .

布施网法律顾问:周治均律师 中华人民共和国律师执业证号:19020511008028

© 2001-2012 布施网

渝公网安备 50011202500140号

返回顶部