登录     没有帐号?注册

布施网在线供佛布施网慈善点击“护国·报恩”甚深般若奥运报数系统布施网简体大藏经阅读
仁王护国网上坛城护国伽蓝阁在线祭祀如何使用般若奥运报数系统? 
查看: 2131|回复: 18

[佛教文化] 僧伽吒经(汉语、英语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、波兰语、葡萄牙语...)

[复制链接]
发表于 2012-2-5 10:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 妙梵音 于 2012-5-3 20:48 编辑

僧伽吒经

汉语、英语、法语、德语、意大利语、日语、韩语、波兰语、葡萄牙语、
罗马尼亚语、俄语、梵文、斯洛伐克语、西班牙语、藏语、越南语

南无僧伽吒
愿法界一切众生速闻速遇速修速证僧伽吒

-----------------------------------
Chinese Translations

The Sanghāta Sūtra was translated twice into Chinese from Sanskrit.



僧伽吒经龙藏 : http://www.ruyiorb.com/sutra/longzang/sqzj.zip(Pdf)

布施论坛文字工作室五次校对的简体版僧伽吒经: http://www.ruyiorb.com/download/sutra/sqz/sqzjt.zip (Pdf)

The first translation was done by an Indian prince named Upashūnya in the sixth century CE. Download this earliest translation (pdf).  

The second translation was made around the end of the tenth century by Danāpāla, a prolific translator from India working in China, who has over 100 translations of various Buddhist texts to his credit.Download this later translation (pdf).

Chinese Recitation - Listen Online or Download Click hereto listen online to the Sanghata recited in Chinese, or download the files.

Order Sanghāta Sūtra as a Book
Due to the generosity of other reciters of the Sanghāta Sūtra, a Chinese translation has been printed, and is available from the FPMT at no charge. To order, click here.  

View Ancient Manuscript of the Chinese Sanghāta Sūtra    To view a Chinese manuscript of the Sanghāta copied approximately 1,400 years ago and deposited in a cave at Dunhuang, click here. The characters can still be read clearly, though the manuscript is not complete.

Two more early manuscripts of the Sanghāta Sūtra in Chinese have yet to be digitized and made available to public view. If you would like to help sponsor the digitization of these other ChineseSanghāta manuscripts, opportunities to do so are available through the International Dunhuang Project, which digitized the first manuscript.  

More Background on the Chinese Sanghāta SūtrasAs indicated above, the Chinese Buddhist canon contains two translations of the Sanghāta, one produced around the middle of the sixth century CE by an Indian named Upashūnya, who was said to be the son of a king of Ujjayini in south India. The  second Chinese translation was completed around the turn of the tenth century, by another Indian named Danāpāla, who was a prolific translator into Chinese. They appear on the CBETA electronic edition of the Taisho collection as texts numbered 423 and 424, respectively. Of the two Chinese translations, the earlier translation (number 423) appears to correspond a bit more closely to the Sanskrit manuscripts of the Sanghāta that have survived. (This entire collection of the Chinese Buddhist canon can be obtained from the CBETA by clicking here.)

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:16 | 显示全部楼层

English Translation
Download the English translation (pdf)




This translation into English was prepared by Ven. Lhundup Damcho and completed in January, 2006. Translating from Tibetan, she consulted the Sanskrit to clarify the many places where the Tibetan was ambiguous. The Sanskrit was also at times ambiguous or multivalent, and in those same places you may find the English to be open to multiple interpretations.  

The translation is also available in numerous other formats - 5x7 book format, on paper of other sizes, with smaller and larger fonts - and even as an edition designed to be traced over, for those wanting to copy the text by hand - click here. If you would like to see the text in other formats, please let us know. Our aim is to offer the text in whatever shape and size is needed to support your constructive engagement with the Sanghata.

Wondering why you are unable to cut and paste the pdf file? Here's why.

To aid in the pronunciation of the many Sanskrit names and terms in the text, most versions provide a phonetic transliteration of the Sanskrit. For those familiar with the standard scholarly conventions for rendering Sanskrit in the Roman alphabet, a version with diacritic marks is also available for download,  For more on pronouncing the Sanskrit names, click here or to listen to correct pronunciation of all the names in Sanskrit by clicking next to each name (pdf).

The version available here replaces an earlier translation. For a fuller discussion of what is 'new' about this translation, click here.

Also new to this website is a list of the meanings of the Sanskrit names. Do check back here next month for an edition of this translation that includes notes on some of the more difficult passages, explanations of technical terms as well as numerous comments made by Geshe Lhundub Sopa during the course of reading the text with its translator.

Pronouncing Sanskrit NamesFor ease of pronunciation during recitation, you will note that for longer Sanskrit names, an accent mark was placed on the syllable that should be stressed and words have been broken up with hyphens (in accordance with the rules of Sanskrit grammar, or sandhi). For ease of recitation, rather than use the Sanskrit diacritics (accent marks) that are standard in scholarly works, this translation follows the Clay Sanskrit Library (CSL) conventions.

Please note: Audio files are now available so you can listen to all of the Sanskrit names and terms in the Sanghata, pronounced by a traditionally trained Indian pandit. This page also contains links to tools for pronouncing Sanskrit.

You can also listen to (or download for your own use) a recitation in English of this final and complete translation.


Download in Other Formats

Download English translation formatted to print on 5 x 7 paper.

This version has a wider margin in the center, and is thus suitable for binding in a three-ring 5x7 binder.

Download to print on A4 paper (pdf).

Download to print on A3 paper (pdf).

Download to print on B5 paper (pdf).

Download to print on 11 x 17 paper (pdf).

Download in 11 point font  (pdf).

Download in 10 point font  (pdf).

Download in large print (14 point)  (pdf).
Download a larger-font version that can be copied out by hand - 148 pages (pdf).

Download a smaller-font version that can be copied out by hand - 85 pages (pdf).

Download a version with diacritic marks - for those familiar with Sanskrit (pdf)
Download a version with diacritic marks - for those familiar with Sanskrit to print on A4 paper (pdf)

You may notice that the cut and paste feature of the pdf file is unavailable for this text. The English translation of the Sanghata Sutra is distributed as a protected pdf file to safeguard the sutra against distortion. These are the words of Buddha and while reproducing of the Sanghata is very much encouraged, modifying it is not; The earlier translation had been copied and posted on some websites in an altered and, in one case, highly truncated form.) To protect the text while ensuring that readers are able to print it in a form that suits their needs, we have formatted the translation for printing on several different size papers, with smaller fonts for those wanting to conserve paper and a larger font for those who find that easier to read. If there are other formats you would find useful but do not see here, please let us know and we will do our best make it available in that format.


Book Edition - Thanks to the generosity of a sponsor from Singapore, the sutra was also available at no charge in a book edition, spiral-bound for ease of use while reciting. These books have all been distributed, and until another sponsor steps forward, will remain unavailable.  

Those who wish to produce book editions of the Sanghata and therefore require the text in other formats should contact us. We can provide the sutra in other file formats, but will ask to review your edition before you go to press. For reasons that are probably best explained by karma, virtually all the book editions  that have been produced earlier by people independently reformatting the Word file of the English translation included major errors, beginning with the title page itself. Keeping the file as a protected pdf only ensures that the any edition produced from now on is completely reliable.
Other English EditionsThis is the only complete translation into English from Tibetan. An earlier incomplete draft of this translation was published in book format and had been downloadable from this site and from the website of the FPMT. That draft should be taken out of circulation, as it has been replaced by the version available through this site.
Translations of the Sanghāta in English have been produced from the Sanskrit and Khotanese versions. The Sanghāta was also translated from Sanskrit into English in 1967 by the late Sri Lankan scholar, R.A. Gunatilaka. This translation was submitted by Gunatilaka to Cambridge University as his PhD dissertation, but was never published.
The Khotanese manuscripts of the Sanghāta have been edited, and an English translation of the Khotanese Sanghāta was prepared by  Giotto Canevascini, a scholar working in Switzerland. This translation of the Khotanese was published under the title The Khotanese Sanghātasūtra: A Critical Edition, and can usually be obtained from a German bookseller online, or through a rare books dealer. or from Amazon in the UK.




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:17 | 显示全部楼层


French Translation Download the Text
Download text of the French translation (pdf)
.



Vous pouvez aussi lire cette page en français.

The Sanghāta was translated into French from Tibetan by Christian Charrier. This is the final version, and replaces the earlier draft and the book edition.
Christian Charrier has been a translator and studied Tibetan Buddhism within the FPMT in France since 1982 with Sera Je monastery teachers:- Geshe Lobsang Tengye and Geshe Jampa Tegchok. He has also completed the traditional three-year retreat within the Karma Kagyu tradition, headed by Gendun Rimpoché.  He now lives with his family in the south of France and translates Dharma texts.
Order the BookA printed edition of the earlier draft translation Sanghāta is also available for a voluntary donation of $1 or more.

Order printed edition of the early draft of the Sanghāta


Printed edition of the ārya Sanghāta Sūtra in French translation





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:17 | 显示全部楼层
佛子入世大讨论之孝顺篇


German Translation
To download the German translation (pdf), click here.




The German translation was finalized by Conni Kraus in 2006. this versions supercedes the draft versions that were previously available on this site.

Conni Kraus has participated in the seven-year Systematic Study of Buddhism program under Geshe Thubten Ngawang in Hamburg from 1990 to 1997. She is also a graduate of Lotsawa Rinchen Zangpo Translator Program (LRZTP) in Dharamsala, and served as an interpreter for Geshe Thubten Soepa atAryatara Institute in Munich. She has recently translated Je Tsongkhapa's Middling Lam Rim from the Tibetan original, and presently works as FPMT translation coordinator in South Germany. Lesen aufDeutsch.

Additionally, a translation of the Sanghāta into German from Sanskrit was also prepared (but never published) by Oskar von Hinüber, a scholar who has made significant and lasting contributions to the study of the Sanghāta, including the preparation of a critical edition of the Sanskrit manuscripts. His translation appears in his unpublished Habilitationsschrift from the Universität Mainz. More information appears in the bibliography that can be downloaded from the Resources for Scholars page.


Conni Krause hat bei Gesche Thubten Ngawang in Hamburg das siebenjährige „Systematische Studium des Buddhismus“ abgeschlossen und anschließend die übersetzerschule Lotsawa Rinchen Zangpo des FPMT besucht. Sie arbeitete dann zwei Jahre als Dolmetscherin für Gesche Thubten Soepa am Aryatara Institut in München. Vor kurzem hat sie Je Tsongkhapas „Mittlere Darstellung des Stufenweges“ aus dem tibetischen Originaltext übersetzt und arbeitet gegenwärtig als Koordinatorin der übersetzung von Studienmaterial des FPMT in Süddeutschland.





回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:18 | 显示全部楼层
佛子入世大讨论之持戒篇
本帖最后由 妙梵音 于 2012-2-5 10:20 编辑

Italian Translation 
Per il download della traduzione italiana nuova, cliccate qui (pdf)


Per informazione sullo Sanghāta Sūtra, cliccate qui.
To download the NEW Italian translation (pdf), click here.

意大利语.jpg 

This translation was completed in October, 2006, by Adalia Samten Telara, Annette Fitz and Roberta Scandellari, from the English translation by Lhundup Damchö. To read more about the translators, click here.

Sullo SutraIl Sanghatasutra è una scrittura diretta di un insegnamento che fu dato da Buddha Shakyamuni sul Picco dell’Avvoltoio a Rajagriha. Questo discorso del Buddha, come tutti i sutra mahayana, fu memorizzato dai suoi discepoli e più tardi smesso per iscritto in sanscrito. Il Sanghatasutra è tuttavia unico, rispetto agli altri sutra, in quanto è un insegnamento che il Buddha stesso ascoltò da un buddha precedente! Ed è inoltre unico nella finalità degli effetti sulle persone che lo recitano.

Il Sanghatasutra fa parte di una speciale serie di sutra chiamati dharma-paryaya o insegnamenti trasformativi, che agiscono per la trasformazione, in condizioni particolari, di chi li ascolta o li recita. Un suo potente effetto è che, nel momento della morte, chiunque avrà recitato il Sanghatasutra avrà la visione dei Buddha che si avvicinano per sostenerlo durante il processo della morte. Un ulteriore beneficio è che, in qualsiasi luogo il Sanghatasutra venga recitato proclamandolo (approvandolo, cioè, nella sua autorevolezza), i Buddha saranno sempre presenti, come spiega il testo stesso. Per questo motivo, la recitazione può lasciare una potente energia ispiratrice, o benedizione, nel luogo in cui avviene.

In generale, la recitazione dei sutra mahayana è una delle sei pratiche virtuose specificamente raccomandata per la purificazione. In particolare, la recitazione di questo sutra ha effetti karmici positivi molto oltre le varie future rinascite, come il sutra stesso spiega nei dettagli.

All’interno del sutra, il Buddha espone numerose descrizioni del modo di agire del sutra in coloro che lo recitano per devitalizzare ed eliminare i semi della sofferenza e per assicurarsi ogni futura felicità fino all’illuminazione. Il sutra, inoltre, contiene insegnamenti rilevanti sulla morte e l’impermanenza, inclusi gli insegnamenti sui processi fisici e mentali che avvengono al momento della morte.

Per molti secoli, il Sanghatasutra è stato uno dei sutra mahayana maggiormente letti e copiati. Nel 1930, uno scavo archeologico condotto nel Nord Pakistan con il patrocinio coloniale britannico, scoprì un’insospettata libreria di testi buddhisti. Questo scavo archeologico è stato di enorme portata storica poiché ha permesso il recupero di una grande quantità di manoscritti del v secolo d.C., il più antico periodo di scritture che sia stato possibile rintracciare anche nella stessa India!
Tra questi importantissimi manoscritti, il testo di cui sono state trovate più copie era il Sanghatasutra: molte di più del Sutra del Loto e del Sutra del Diamante o della Perfezione della Saggezza, i sutra che conosciamo meglio. Nonostante il Sanghatasutra sia stato tradotto in molte lingue fin dagli albori della diffusione del buddhismo mahayana – in cinese, kotanese e tibetano, per esempio – il testo originale sanscrito era andato perduto, fino al ritrovamento del 1930.

In tempi più recenti, dopo aver letto per la prima volta il Sanghatasutra nel monastero di Geshe Sopa a Madison, Lama Zopa Rinpoche decise di copiare il sutra a mano, con caratteri d’oro, e in molte occasioni iniziò a chiedere ai suoi studenti di recitarlo. Nell’anniversario dell’11 settembre, Rinpoche chiese che tutti i suoi studenti, in tutto il mondo, recitassero il sutra il maggior numero possibile di volte, per prevenire futuri attacchi.

Mentre leggiamo un tale potente e trasformativo sutra, che Buddha pronunciò per facilitare il più possibile il cammino verso l’illuminazione, per il maggior numero possibile di creature, possiamo avere un’esperienza palpabile dell’incredibile amorevolezza di Buddha nei nostri confronti.
Allo stesso tempo, poiché questo sutra riporta le effettive parole pronunciate dal Buddha, ripetendole noi stessi tramite la recitazione, stiamo offrendo la nostra voce per servire da canale che trasmette la presenza dei suoi insegnamenti nel mondo. Recitando il Sanghatasutra, dunque, a parte tutti i benefici personali che ne riceviamo, stiamo agendo in un modo davvero diretto e potente per rendere attivi gli insegnamenti di Buddha, che sono così urgentemente necessari per alleviare le sofferenze di tutti gli esseri. 


Adalia Samten Telara: sono un'upasika italiana, direttore redazionale di Siddhi all'Istituto Lama Tzong Khapa (Pomaia-Italia) e traduttrice di testi buddhisti. Nel 1981 ho lasciato la mia attività professionale di psicoterapeuta neo-junghiana per andare a studiare in profondità, praticare e quindi verificare la validità del buddhadharma.  Dopo un anno in un centro shanpa-kagyu francese, sono stata accettata come residente all'Istituto Lama Tzong Khapa di Pomaia, dove ho conosciuto Lama Yeshe e Lama Zopa Rinpoche e ho iniziato a studiare nel Geshe Training (1983-1997), con Geshe Ciampa Ghiatso. Ho seguito e seguo gli  insegnamenti di sua santità il Dalai Lama (il guru al mio cuore) e di molti altri elevati maestri spirituali...e oggi visualizzo sul mio capo una magnifica costellazione di guru! Ho tradotto dal francese e dall'inglese  o revisionato libri per le Edizioni: Mondadori, Amrita, Chiara Luce, Je Tzong Khapa.  
TranslatorsRoberta Scandellari and Adalia Samten Telara, who were translators of the current Italian edition of the Sanghata, will be re-translating the sutra, this time rendering into Italian the final English version.  

Adalia Samten Telara is an Italian upasika, magazine editor at Siddhi, and translator at Istituto Lama Tzong Khapa in Italy. In 1981 Adalia left her profession as neo-junghian psychoterapist in order to become resident in a buddhist center so she could study intensively the buddhadharma.  After a year in a Kagyu center she was accepted as a resident at Istituto Lama Tzong Khapa where she met Lama Yeshe and Lama Zopa Rinpoche and started to study in the geshe studies curriculum there with Geshe Jampa Gyatso (1983-1997). She has taken teachings from His Holiness the Dalai Lama  and many other qualified spiritual friends. She has translated, revised, and edited buddhist texts from both French and English for the Italian publishers Mondadori, Amrita, Chiara Luce, and Je Tzong Khapa.

Roberta Scandellari was born in 1955 in Milan, Italy. She graduated with a degree in literature and foreign languages (English and French). She speaks Spanish fluently. Roberta traveled over the past five years in Asia, USA, and South America and spent three years living in India.

Since 1985 she has been following Dharma teachings in Europe, mainly in Pomaia, Italy. She presently divides her time between Tuscany, Milan and London and is doing the FPMT Basic Program Homestudy.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:21 | 显示全部楼层


Japanese Translation
To download the Arya Sanghata Sutra in Japanese, click here (pdf).


日语.jpg 

The Sanghāta was translated into Japanese from Tibetan by Nahoko Watanabe, a graduate of the FPMT Masters Program, studying under Geshe Jampa Gyatso at Istituto Lama Tzong Khapa in Italy from 1998 through December 2004. 


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:21 | 显示全部楼层

Korean Translation 
The Arya Sanghata Sutra was translated into Korean and given the title "Bulseol daejibhui jeongbeop - gyeong."

While this sutra is not yet available for direct download from this site, it can be retrieved from the Korean-language site of the Electronic Buddhist Text Institute (EBTI Korea) at Dongguk University. You will need to follow instructions in Korean in order to retrieve sutras from this site.

The Arya Sanghāta Sutra has been made input in Korean as part of a major undertaking by EBTI Korea, a research institute whose major aim is to digitize Buddhist documents and construct Buddhist digital libraries. The Dongkuk Sutra Translation Center translated the "Koryo Tripitaka," and EBTI Korea and the Dongkuk Sutra Translation Center have cooperated to make it available online, with the support of Dongkuk University and the Korean Government, and researchers in unversity's computer engineering department. EBTI Korea is directed by Professor Tae Shik Han (Ven. Bo Kwang Sunim) and was established in 1997. For more information about this important project, click here.



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:22 | 显示全部楼层


Polish Translation
Read or download Polish translation of the Sanghata Sutra (pdf).


波兰语.jpg 

The Sanghata was translated into Polish by Julita Grodek, from the English translation by Lhundup Damchö. Julita is co-founder of Polish Khodrong Association and a disciple of Khodrong Terchen Tulku - H. H. Chimmed Rigdzin Rinpoche. She translates Dharma texts and ocassionaly interprets for Buddhist teachers visiting Poland. Works she has translated prevously include Hidden Teachings Of Tibet by Tulku Thundup and Buddhism for Beginners by Thubten Chodron. In progress is a translation into Polish of Lotus Born by Yeshe Tsogyal.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:26 | 显示全部楼层

Portuguese Translation 
A provisional translation of the Sanghāta into Portuguese was made from the early and incomplete English draft by Lhundup Damchö, and released here in October, 2005.  A final Portuguese translation has been begun, and will be available here as soon as it is complete!

To download the provisional Portuguese translation, click here (pdf)


葡萄牙语.jpg 

So far, there have been no reported recitations of thie sutra in Portuguese. If you recite this sutra in Portuguese, please let us know so Portuguese can join the other languages whose recitations of the sutra are marked on the Global Sanghata Satellite Map.



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-2-5 10:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 妙梵音 于 2012-2-5 10:27 编辑


Romanian Translation 
We joyfully announce the new Romanian translation of the Sanghata!

Cu multa bucurie anuntam disponibilitatea unei sutre din traditia Mahayana tradusa pentru prima data in limba romana. Aceasta sutra numita Arya Sanghata Sutra este recitata des in special pentru efectele sale puternice in inlaturarea obstacolelor karmice  si generarea unei incomensurabile cantitati de merit. Efectele sale sunt adesea perceptibile imediat. Va invitam sa faceti download de la linkul pus la dispozitie mai jos si sa va conectati cu vastele sale beneficii.

Download PDF,  (.6MB) 

罗马尼亚语.jpg 

So far, there have been no reported recitations of this sutra in Romanian. If you recite this sutra in Romanian, please let us know so Romanian can join the other languages whose recitations of the sutra are marked on the Global Sanghata Satellite Map.

O scurtă istorie a Sanghátei Sutra

Ghid pentru recitarea Sanghátei Sutra

Practici extensive pentru recitarea sau citirea Sanghátei
În timpul recitării sau citirii sutrei
O scurtă istorie a Sanghátei Sutra

Sangháta Sutra ajunge la tine printr-un lanţ îndelungat de apariţii interdependente - un lanţ ce a fost aproape rupt. Pentru multe secole, Sangháta Sutra a fost activ recitată, copiată, tradusă şi preţuită în India şi Asia centrală. Cu toate acestea, toată această activitate pare să se fi oprit cîndva după secolul zece (A.D.), cînd Sangháta a cazut în obscuritate.

Sangháta a fost întîi scrisă în sanskrită. Precum toate celelalte sutre buddhiste, se consideră că a circulat oral pentru o lungă perioadă de timp înainte să fi fost scrisă pe hîrtie sau, în cazulSanghátei, pe frunze de palmier şi scoarţă de mesteacăn, suportul pe care cele mai multe manuscrise au fost scrise în india.

După ce a circulat în sanskrită o vreme, Sangháta a fost ulterior tradusă în toate limbile importante ale comunităţilor buddhiste din nord, nord-vest şi estul Indiei: kotaneză, chineză, sogdiană şi tibetană. Această traducere s-a realizat între secolele cinci şi zece (A.D). Nu sînt cunoscute comentarii la Sangháta sutra, însă sutra este menţionată cu numele şi citată de către învăţatul indian Abhayara-gupta în comentariul său despre Abhisama-yalamkara din secolul doisprezece.

Cercetări istorice şi prezenţa unui mare număr de manuscrise indică faptul că Sangháta a fost în mod particular importantă pentru comunităţile buddhiste din nord-estul indiei şi asia centrală pînă cel puţin în secolul opt.

Nu este clar de ce sau cînd Sangháta a scăpat din vedere. Cîndva la începutul mileniului al doilea, originalul sanskrit a fost pierdut cu totul. Au fost păstrate traduceri în canoane tibetane şi chineze iar fragmente de traduceri au supravieţuit de asemenea în cîteva limbi din asia centrală. Pentru multe secole, Sangháta a stat tăcută în aceste colecţii canonice, păstrată în formă fizică, însă necitită, nerecitată şi necelebrată.

Primul pas în lanţul de evenimente care a adus Sangháta înapoi în ciculaţie activă a avut loc în jurul anului 1930, în partea cea mai nordică a pakistanului. Sătenii care trăiau într-un loc montan uscat numit Gilgit, au descoperit o stupa [1] îngropată ce găzduia o colecţie de manuscrise sanskrite scrise pe scroluri fragile şi fărîmicioase din coajă de mesteacăn. La început, sătenii nu au deranjat stupa, recunoscîndu-i natura sacră.

Cu toate acestea, în momentul în care cîteva manuscrise antice au început să apară de vînzare în pieţele din vecinătate, administratorii coloniali britanici ai acelui ţinut s-au sesizat, au investigat sursa şi au ordonat o excavaţie arheologică la locul acelei stupa. Excavaţia a dat la iveală un depozit de scripturi buddhiste în limba sanskrită ce au zguduit lumea învăţaţilor buddhişti. Incluse în această nepreţuită colecţie erau versiuni în limba sanskrită a multor scripturi binecunoscute ale buddhismului Mahayana – Sutra Tăietorului de DiamantSutra Perfecţiunii Înţelepciunii în opt mii de versuri, şi Sutra Lotus. Însă dintre toate aceste texte păstrate în stupa, excavaţiile au sos la iveală mai multe copii ale Sanghátei Sutra decît a oricărui alt text. Datele acestor manuscrise indică faptul că Sangháta a ocupat un loc crucial în inimile şi practicile buddhiştilor de-alungul multor secole.

După ce manuscrisele au fost dezgropate, savanţi vestici au început să studieze versiunea sanskrită pierdută anterior.  Un cărturar german pe nume Oskar von Hinüber a pregătit o ediţie critică a acelor manuscrise. În baza ei, un om de ştiinţă european pe nume Giotto Canevascini, specializat în analiza lingvistică a textelor buddhiste, a publicat o ediţie a Sanghátei Sutra.  Pe urmă, în decada începînd în 1990, în timp ce omenii de ştiinţă americani Karen Derris şi Ed Murphy erau la studii superioare la Harvard, Murphy a prezentat profesorului lor, Charles Halisey, o copie a acestui text. Hallisey a alocat textul unei clase în care participa o călugăriţă buddhistă americană pe nume Damchö. Ea a pregătit traducerea în limba engleză după care a fost făcută traducerea curentă în limba romană.

În vara lui 2002, acea călugăriţă a avut ocazia fericită de a-i oferi lui lama Zopa Rinpoche [2] o copie a acestui text  În chiar prima zi în care a citit textul, Rinpoche s-a angajat să scrie întreagaSangháta Sutra de mînă, în aur, şi s-a decis să pună acest text scris de mînă în statuia Maytreia de 150 de metri care se construieşte în India. Rinpoche a decis de asemenea ca Sangháta să fie tradusă în multe limbi. Din acea zi, la cererea lui Rinpoche, a fost într-adevă tradusă în engleză, franceză, spaniolă, italiană, vietnameză, japoneză, germană, rusă, coreană, poloneză, portu-gheză şi romană.

Lama Zopa Rinpoche a căutat transmisia orală a textului, şi a primit-o de la Kirti Tsenhab Rinpoche în August, 2003. De atunci, Lama Zopa Rinpoche a dat mai departe acea transmisie la studenţi din toată lumea. Rinpoche a comisionat traduceri ale textului, sponsorizat sute de copii, dat recitări ale Sanghátei Sutra ca şi practică săptămanală, şi a cerut mii de recitări ale textului pentru felurite scopuri – incluzand comemorarea evenimentelor din 11 septembrie şi pentru victimele tsunami-ului din 2004. Grija iubitoare a lui Rinpoche pentru studenţii săi  şi pentru fiinţele sentiente, este exact ceea ce a propulsat  Sangháta Sutraînapoi într-o poziţie importantă în vieţile multor practicieni ai buddhismului.

Povestea Sanghátei Sutra începe cu abundenţa compasiunii lui Buddha pentru noi toţi, fiinţe constient, pentru care, în primul rînd, învăţăturile au fost lăsate în lume. Mai tîrziu, prin osteneala şi grija iubitoare a generaţiilor de practicieni, recitatori, scribi şi traducători, prezenţa Sanghátei în lume a fost menţinută de-alungul multor secole ce ne separă de primul moment în care a fost rostită. Pentru o vreme, a stat inactivă în canoane, în doar forma sa fizică, pînă cînd interesul cărturarilor academici a atras atenţia către conţinutul sutrei. Cel mai recent, a fost implicarea transformatoare a lui Lama Zopa Rinpoche, ceea ce a adus minunatul text înapoi la lumina zilei şi în lumina inimii a atît de mulţi practicieni.

Notă de sfîrşit:

Prima traducere cunoscută a fost făcută din sanskrită în kotaneză, cîndva înaintea de jumătatea secolului cinci. Sangháta Sutra a fost tradusă de două ori din sanskrită în chineză, prima dată în secolul şase de către un prinţ indian pe nume Upashúnya, şi pe urmă, pe la sfîrşitul secolului zece, de către Danapála - un prolific traducător indian care lucra în china. Sangháta a fost tradusă în tibetană în secolul nouă (A.D).

Ghid pentru recitarea Sanghátei Sutra

Cînd recităm acest text, oferim trupurile noastre pentru a permite Sanghátei Sutra să se manifeste în lume în forma sa cea mai completă: ca şi sunet fizic, ca şi expresie verbală şi ca şi conţinut mental.

Recitarea Sanghátei Sutra poate fi văzută ca o ofrandă adusă lui Buddha şi Sanghátei în sine, ca o formă de purificare şi ca un mod de a aduce toate beneficiile sutrei pentru noi înşine şi pentru alţii care sînt suficient de aproape ca să audă. Sangháta Sutra poate fi recitată oricînd şi oriunde, însă urmînd cîteva reguli de bază poate face activitatea recitării mai benefică şi mai plăcută.

Cîteva reguli generale

Sangháta Sutra poate fi recitată în orice limbă. (Curent, este disponibilă în unsprezece limbi, cu încă şi mai multe în curs de traducere).

Nu există preliminarii pentru recitare; nu este necesară iniţiere, transmisie, învăţătură sau permisiune. Oricine poate recita, oricînd.

Recitaţi cu voce sonoră. Ideea recitării este de a reproduce sutra cu trupul, vorba şi mintea noastră. Pentru aceasta, recitarea necesită folosirea corzilor vocale, chiar şi cănd recităm în surdină. Este în special important ca sunetul recitării să fie audibil dacă sînt animale în apropiere. Sutra în sine descrie vaste beneficii primite de către cei la a căror ureche ajunge sutra, chiar şi fără a înţelege. Lama Zopa Rinpoche explică: “Dacă nu citeşti sutra cu voce sonoră, te înşeli pe tine însuţi şi pierzi şansa de a crea merit prin vorbire”.

În timpul recitării este bine a împreuna palmele ca şi într-o prosternare, ca şi cum Buddha ar fi present, adresandu-se direct ţie. Aceasta este în special benefic a se face în acele momente undeSangháta descrie beneficiile împreunării palmelor în prosternare către Sangháta.

În general, oamenii găsesc că este cel mai eficient a se recita toată sutra dintr-o dată, decît a face recitări parţiale sau a se diviza recitarea în sesiuni diferite. Cu toate acaestea, din moment ce sînt imense beneficii şi din recitarea unui singur vers din Sangháta, cînd nu este posibiil a se face recitări complete, este încă extrem de benefic a se recita cînd se poate, cîte pagini se poate de fiecare dată.

Mulţi oameni care au recitat împreună cu alţii raportează că a avut un efect mult mai puternic decît recitînd individual. Într-adevăr, meritul generat de activităţi de grup întrece de departe meritele pe care le putem genera individual. Cînd ne unim cu alţii în acţiuni pozitive, cu toţii avem o parte în fîntîna mai mare de merit creată prin acţiuni de grup. Ca urmare, recitînd cu prieteni (sau străini, sau chiar ‘duşmani’!)  este foarte recomandat.

Practici de bază pentru recitare (sau citire)

Există feluri specifice de a stabili motivaţia atunci cînd se citesc sutre, şi de asemenea sînt moduri generale de a motiva pentru orice practică virtuoasă.

În primul rînd, în general: Înainte de a începe recitarea, aşează-te în tăcere, linişteşte-ţi mintea, iar pe urmă umple inima cu iubire şi compasiune pentru toate celelalte fiinţe sentiente. Cu dorinţa de a fi capabil să oferi tuturor ceea ce le va aduce pace şi fericire trainică şi pentru a înlătura toate suferinţele lor, hotărăşte-te să dedici recitarea spre dezvoltarea calităţilor lăuntrice care îţi permit să faci aceasta.

Pe urmă, aceste contemplaţii sînt recomandate oricînd se recită învăţături ale lui Buddha, în tradiţia Mahayana:

1.      Gîndeşte-te că reciţi Sangháta tuturor fiinţelor în locul în care eşti şi, de asemenea, tuturor fiinţelor din cele şase tărîmuri. În realitate, sîntem întotdeauna înconjuraţi de alţii, ca atare îţi poţi extinde gîndurile înspre toţi cei din locurile înconjurătoare, ţări şi continente, şi vizualizează că reciţi direct către ei, în beneficiul lor.

2.      Gîndeşte-te că primeşti cuvintele direct de la Buddha. Foloseşte-ţi imaginaţia pentru a genera un sentiment puternic potrivit căruia Buddha, de fapt, îţi predă sutra ţie, direct.

3.      Gîndeşte-te că imediat ce auzi fiecare cuvînt recitat, înţelesul este actualizat în mintea ta şi dobîndeşti înţelegere perfectă.

Începe prin a genera aceste vizualizări şi pe urmă, în timp ce reciţi, din cînd în cînd, poţi să reîmprospătezi pe tăcute aceste vizualizări.

Practici extensive pentru recitarea sau citirea Sanghátei


Lama Zopa Rinpoche a prezentat următoarele practici extinse ce pot fi făcute atunci cînd se recită ori se citeşte sfînta Arya Sangháta Sutra. 

Înainte de recitare sau citire:

Refugiu şi generarea de Bodhichitta  [3]

Mă duc pentru refugiu, pînă cînd devin iluminat,
La Buddha, Dharma şi Suprema Adunare.
Prin practica mea de dăruire şi prin alte perfecţiuni,
Fie ca eu să devin un buddha întru beneficiul tuturor fiinţelor sentiente. (de 3 ori)

Rugăciunea celor şapte membre

Cu reverenţă, mă prosternez cu trupul, vorba şi mintea;
Prezint nori de fiecare gen de ofrandă, adevărate şi imaginate;
Declar toate acţiunile mele negative acumulate din timpuri fără început
Şi mă bucur de meritul tuturor fiinţelor, sfinte şi ordinare.

Te rog, rămîi pînă la sfîrşitul existenţei ciclice
Şi întoarce roata Dharmei pentru fiinţele vii.
Dedic propriul meu merit şi al tuturor celorlalţi către marea
iluminare.

Scurtă ofrandă de Mandala

Acest pămant, miruit cu parfum, aşternut cu flori,
Decorat cu Muntele Meru, patru continente, soarele şi luna:
Imaginez aceasta ca şi un buddha-cîmp şi îl ofer.
Fie ca toate fiinţele vii să se bucure de acest tărîm pur!

Cerere specială pentru cele Trei Mari Scopuri

Mă prosternez şi mă duc pentru refugiu la guru [4] şi la cele Trei Preţioase Nestemate: Te rog binecuvîntează-mi mintea. Îţi cer ca imediat să îmi pacifici toate concepţiile greşite, de la devoţiunea incorectă faţă de guru pînă la subtila vedere duală a viziunilor alb, roşu şi întunecat, ce există în mintea mea şi în minţile tuturor fiinţelor sentiente.

Îţi cer să generezi imediat toate realizările corecte din devoţiunea către guru pînă la iluminare, în mintea mea şi în minţile tuturor fiinţelor sentiente.

Îţi cer să pacifici toate obstacolele externe şi interne înspre actualizarea întregii căi graduale spre iluminare, în mintea mea şi în mintea tuturor fiinţelor sentiente. (de 3 ori)

IDAM  GURU  RATNA  MANDALAKAM  NIRYATAYAMI

Pe urmă recită această mantră pentru a multiplica de un milion de ori meritul recitării sutrei:

OM DHARE DHARE BENDHARE SVAHA (de 7 ori)

În timpul recitării sau citirii sutrei:


Există două feluri de a face vizualizări în timpul citirii sutrei, şi amîndouă pot fi făcute în acelaşi timp:

Vizualizează că Buddha îţi dă învăţătura direct ţie în timp ce citeşti sutra, şi tu actualizezi realizări în inima ta, în timp ce reciţi.

În timpul recitării, vizualizează că tu dai învăţăturile tuturor fiinţelor sentiente în timp ce citeşti cu voce tare. Din moment ce căini, pisici, păsări, spirite şi alte fiinţe te pot auzi în timp ce reciţi, poţi deasemenea să inviţi spiritele şi deva ca să asculte. Sutra este medicament pentru iluziile minţii de unde vin toate suferinţele. Cînd citeşti sutra, vizualizează că dai învăţături fiinţelor din cele şase tărîmuri, oferindu-le oportunitatea de a actualiza calea şi a fi eliberate din iluziile, pîngărirea, karma şi suferinţa lor.

Pe măsură ce reciţi sau citeşti, şi cînd ai terminat, vizualizează că tu şi toate fiinţele – fiinţele din iad, animalele şi aşa mai departe – sînt purificaţi de un incomensurabil număr de raze de nectar ce vin de la un ncomensurabil număr de bodhisattva. În baza acestui fapt, vizualizează cu claritate că tu şi toate celelalte fiinţe care primesc învăţături generează extaz extraordinar şi vacuum [5].

După ce ai terminat:

Cînd termini de citit sutra, vizualizează că fiinţele sentiente cărora le-ai citit sutra sunt eliberate din cauzele suferinţei. Cauzele iluziilor lor sunt purificate şi cu toţii vor deveni iluminaţi.

Dedică meritul [6], pe urmă bucură-te! Recitînd sutre pentru aceste beneficii extinse este ceea ce bodhisattva Samanta-bhadra a practicat, folosind vizualizări extensive.

***

Fie ca bunătatea lui Buddha, precum întrupată în această sutră minunată, să umple inimile tuturor fiinţelor şi să le întoarcă pe toate la virtute. Precum această Sangháta Sutra a existat în lume pentru multe secole doar pentru a beneficia, fie ca Buddha-dharma să rămînă pentru încă mulţi eoni, să aducă alinare şi ajutor tuturor.

Fie ca suprema nestemată, bodhicitta,
unde nu a răsărit, să răsară şi să crească;
Şi fie ca ceea ce a răsărit să nu se împuţineze,
Dar să crească tot mai mult.



[1] Un monument funerar în formă de dom sau piramidă, conţinînd o relicvă a lui Buddha sau alte obiecte de veneraţie; un ajutor în meditaţie ce simbolizează trupul fără formă al lui Buddha şi structura esenţială a cosmosului.


[2] Rinpoche – se citeşte rinpoşé


[3] Se citeşte “bodicita” - “gîndul iluminării” – starea mentală în care un individ ia decizia de a deveni o fiinţă iluminată. În Tantra buddhistă, energia lăuntrică a fluidului care curge prin chakrele practicianului urmînd uniunea internă a Înţelepciunii feminine (prajna) şi Abilitatea în Calea bărbătească (upaya).


[4] Guru (sanskrită) - învăţător


[5]Skt: Sunyata


[6]Generează gîndul de a dedica meritul acestei practici spre beneficiul tuturor fiinţelor sentiente.



回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|布施网 ( 渝ICP备16011535号 )

GMT+8, 2024-10-18 08:21 , Processed in 0.157868 second(s), 16 queries .

布施网法律顾问:周治均律师 中华人民共和国律师执业证号:19020511008028

© 2001-2012 布施网

渝公网安备 50011202500140号

返回顶部